DONG, Haiya PhD., Shanghai International Studies University Associate professor, School of Education, SISU |
Research Interests
Audiovisual Translation; Translation of Children’s Literature
Teaching Courses
B.A courses: Translation Theory and Practice; Integrated English Course III/IV
M.A course: Audiovisual Translation
Oversea Experiences
Feb.2012—July 2012 Imperial College London , UK, Academic Visitor (CSC), supervised by Prof. Jorge Diaz Cintas
Jan.2018—Jan.2019 CIRCL, University of Reading, Academic Visitor (CSC), supervised by Prof. Karin Lesnik-Oberstein
Research Projects
Studies on the Translation of Verbal Humor in Sitcoms, funded by Shanghai International Studies University, 11/2009-11/2011.
Studies on the Chinese Translation of English Picture Books, funded by Shanghai International Studies University, 06/2013—06/2015.
Studies on the Translation and Reception of Chinese Children’s Literature in the English-speaking countries, funded by Shanghai International Studies University, 11/2018—11/2020.
Authored Book
On Translation of Humor in Sitcoms, Shanghai Foreign Language Education(2011)
Edited Book
A General Introduction to Translation Studies ,Higher Education Press(2011)
Translated Books(English-Chinese)
The Beauty of Trees :Nature’s Most Remarkable Scuptures, Kunming: Yunnan People’s Publishing House, 2014.
Still Growing: An Autobiography Kirk Cameron, Beijing: China Film Publishing House, 2011.
I Want to Live, Kunming: Yunnan People’s Publishing House, 2009.
Kids’ letters to Harry Potter , Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2005.
Magic Magnet, Shanghai: Shanghai Science and Technology Publishing House, 2004.
Conflicts and How to Deal with them, Shanghai: Shanghai Science and Technology Publishing House,2015.
Explore Transportation, Shanghai: Shanghai Science and Technology Publishing House,2016.
Rex Wrecks It! (Picture book), Beijing: Beijing United Publisher, 2016.
Peter Rabbit Animation Books (Picture Books),Beijing: Beijing Children’sPublishing House, 2016.
Eloise in Paris, Eloise in Moscow, Eloise in Hollywood, Taiyuan: HOPE Publishing House, 2016.
The Steadfast Tin Soldiers ( retold by Tor Seidler, illustrated by Fred Marcellino), Hangzhou: Zhejiang Juvenile and Children's Publishing House, 2016.
Imagination (by Norman Messenger), Nanning: Jieli Publishing House, 2016.
The Land of Neverbelieve (by Norman Messenger), Nanning: Jieli Publishing House, 2016.
Who Am I? (Illustrated by Tony Ross),Shijiazhuang: Hebei Educational Publishing House, 2016.
Show me a Story: Why Picture Books Matter (By Leonard S. Marcus) , Nanjing: Phoenix Fine Arts Publishing.LTD, 2017.
Say It! (by Charlotte Zolotow and Charlotte Voake), Hangzhou: Zhejiang Juvenile & Children’s Publishing House,2017.
Classic Fairy Tales of Charles Perrault(Illustrated by Francesca Rossi), Nanchang: Jiangxi Fine Arts Publishing House,2017.
Hamster Princess—Harriet the Invincible(Written and Illustrated by Ursula Vernon), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2018.
One Word from Sophia, Beijing: Beijing United Publishing House, 2018.
Green Ship(written and illustrated by Quentin Blake), Hangzhou: Zhejiang Juvenile & Children’s Publishing House,2018.
A Sleepy Book(Written by Charlotte Zolotow) , Hangzhou: Zhejiang Juvenile & Children’s Publishing House,2018.
What’s above? What’s below,Nannin: Jieli Publishing House, 2018.
When Dads Don’t Grow up,Shijiazhuang: Hebei Educational Publishing House, 2018.
Dear Dragon: A Pen Pal Story, Shijiazhuang: Hebei Educational Publishing House, 2019.
Journal Articles
“Audiovisual Translation Studies in the West: A General Survey”, Shanghai Journal of Translators, 2007 (1).
“On the Visual-Nonverbal Humor in American Sitcom”, China TV, 2009(1).
“The Influence on Ideology on Film and TV Dubbing in China”, Shandong Foreign Language Teaching Journal, 2010(6).
“American Humor Travels Badly in China? ——on Various Factors That Influence the Trans-cultural Journey of American Sitcoms”, China TV, 2010(12).
To Amuse with Reconstructed Scene-Fitting Humor——On Translating Verbal Humor in Sitcom Translation Teaching and Research 2011
“A Significant Study on Audiovisual Translation: A Review of Subtitling Norms for Television: An Exploration focusing on Extralinguistic Cultural References”, East Journal of Translation, 2012(6).
“An Interview with Dr. Jorge Diaz-Cintas”, Shanghai Journal of Translators, 2012(4).
“A Trans-disciplinary Approach with new Perspectives: Review on Translation, Humour and the Media”. Foreign Studies. 2014(1)
“A Study on Ren Rongrong’s Style of Translating Picture Books”. East Journal of Translation, 2014(6).
“On the Qualifications of the Translators of Pictures Books: As Exemplified by the Picture Books Translated into Chinese”, Foreign Studies, 2014(6).
“Reflection on the Translation Book of Picture Books in China in the New Century”. Journal of Kunming University , 2015(2)
[12]. Subtitling Chinese Movies and TV Programs for the Australian Audience——An Interview with Dr Jing Han, Chief Subtiter of SBS, Australia. Shanghai Journal of Translators, 2017(4).
[13] On Translation and Dissemination of Chinese Children’s Literature in English-speaking Countries —A Case Study on the English Translation of Bronze and Sunflower by Cao Wenxuan, Shandong Foreign Language Teaching Journal,2017(5).
Newspaper Articles
[1] “An Interview with Ajia on the Translation of Picture Books”, China Publishing and Media Journal, 12/05/2014/.
[2] “On Unifying the Translation of People’s names in Children’s literature.” China Reading Weekly, 11/09/2016.
Awards
2004 Han Suyin National Award for Young Translators(C-E second prize)
2006 Han Suyin National Award for Young Translators (C-E third prize)
2007 Shao Yibing Award, awarded by Shanghai Shao Yibing Education Fund, SISU.
2010 Teaching and Research Award, awarded by Shanghai Foreign Language Education Press.
2012 Casio Excellent Monograph Award, SISU